Engelsk og øvrige språk

Hvilket innhold skal vi ha på engelsk?

Hvis et stort antall brukere har behov for innhold på engelsk, kan det opprettes. Det engelske innholdet skal ha en definert målgruppe og løse en konkret brukeroppgave.

Slik skriver vi engelsk innhold

Engelsk innhold skal være i klart språk, britisk-engelsk, være oppdatert og følge skriveprinsippene for oslo.kommune.no, på samme måte som det norske innholdet.

Oversettelse

Det er virksomhetene som eier innholdet om tjenestene på kommunenes nettsted. De er også ansvarlig for eventuell oversettelse til engelsk, og eller øvrige språk.

Innholdseieren har ansvar for at innhold på nettstedet er korrekt til enhver tid, og at det svarer på brukerens behov. Når norsk innhold oversettes til engelsk er det flere punkter det er lurt å være oppmerksom på for at innholdet skal tilfredsstille de samme kravene som norsk innhold.

Tilpass innholdet til engelsk

Engelsk innhold skal følge de samme reglene for klarspråk som gjelder på de norske sidene. For å lage best mulig engelsk innhold er det nødvendig at vi legger oss så nær god, naturlig engelsk som mulig. For å få til det må vi vurdere grep som å:

  • bruke en annen setningsoppbygging som kan bestå av flere eller færre setninger enn den norske
  • finne gode engelske ord for vanskelige juridiske eller byråkratiske begreper
  • bruke tid på å forklare begreper som det er vanskelig å finne gode tilsvarende engelske ord for
  • undersøke om ordene vi oversetter til møter kravene for klarspråk

Setningsoppbygning

En av de vanligste feilene vi gjør når vi skal lage innhold på engelsk er å oversette ord for ord eller setning for setning. For å skape godt engelsk innhold må vi ta et steg tilbake, få overblikk over teksten og finne ut av hva det er som skal kommuniseres. Først når vi har en god forståelse for hva som skal kommuniseres kan vi begynne med oversettelsesarbeidet og unngå vanlige feil.

Norske ord og uttrykk på engelsk

Når vi snakker eller skriver norsk bruker vi hele tiden utrykk, vendinger og setningsoppbygninger som ikke nødvendigvis er naturlig på andre språk. Siden vi er så vant med dem legger vi ofte ikke merke til at de er særegne for språket vårt, det vi kaller for idiomatiske. Når vi oversetter, er det viktig å være oppmerksom på dette. Få gjerne noen andre til å se over teksten for å sikre at innholdet er forståelig på engelsk.

Innhold på andre språk

Nettstedet er tilrettelagt for norsk og engelsk innhold. Dersom det er et stort og dokumentert behov for innhold på andre språk, kan dette løses ved bruk av PDF.